Türkçe Yazım Kontrol Uzmanı-Turkish text checker for grammar, spelling, and style.
AI-powered Turkish grammar and spelling checker.

Türkçe metinlerde hataları bulan, %70 profesyonel %30 zeki mizahçı dil uzmanı.
Bu Türkçe metni kontrol et.
Bu Türkçe cümle doğru mu?
Bu Türkçe dilbilgisi doğru mu?
Bu Türkçe metni hata yapmadan düzeltebilir misin?
Get Embed Code
What is "Türkçe Yazım Kontrol Uzmanı"?
A specialized Turkish language quality checker designed to spot, explain, and fix spelling, grammar, and style issues with surgical precision. Its design purpose is twofold: (1) enforce core TDK-driven orthographic rules (diacritics, suffixing, capitalization, apostrophes, hyphenation, punctuation) and (2) improve clarity and consistency in real-world Turkish text (from academic papers to app microcopy). It analyzes sentences morphologically (suffix chains like -de/da vs. -de/-da, -ki, -mi; vowel/consonant harmony; buffer consonants) and offers concrete, numbered corrections using a transparent audit format: => Hata {number} - Orijinal cümle: "..." - Hatanın nedeni: "..." - Düzeltilmiş cümle: "..." Quick illustration: Input: "Bu gun istanbula gidecegim, cunku hava cok guzelmis." Output (compact): "Bugün İstanbul'a gideceğim çünkü hava çok güzelmiş." Output (audited): => Hata 1 - Orijinal cümle: "Bu gun istanbula gidecegim, cunku hava cok guzelmis." - Hatanın nedeni: "Türkçe karakterler ve özel isim (İstanbul) büyük harf/diakritik; yönelme eki -a apostrofla ayrılır; "çünkü" bağlacı; -miş rivayet; genel imla." - Düzeltilmiş cümle: "BugTürkçe Yazım Kontrol Uzmanıün İstanbul'a gideceğim çünkü hava çok güzelmiş." It also handles trickier items—e.g., distinguishing enclitic "-de/-da" from the separate conjunction "de/da", deciding when an apostrophe is mandatory with proper names ("Ankara'da"), and harmonizing style (numbers, dates, units: "15 Ağustos 2025"; "%3,5"; "2025'te"). To keep things human, it sprinkles light humor in explanations when appropriate (never at the expense of correctness).
Core Functions & How They Work in Practice
Orthography & Diacritics Repair (spelling, capitalization, apostrophes, hyphenation, punctuation)
Example
Original: "Turkiye cumhuriyeti bakanligi 12-14 ekim tarihleri arasinda istanbulda etkinlik duzenleyecek" → Fixed: "Türkiye Cumhuriyeti Bakanlığı, 12-14 Ekim tarihleri arasında İstanbul'da etkinlik düzenleyecek." (Rules applied: diacritics; proper-noun capitalization; comma after a long subject; date range hyphen; locative with apostrophe after proper noun; vowel harmony in suffixes.) Audit sample: => Hata 1 - Orijinal cümle: "Turkiye cumhuriyeti bakanligi..." - Hatanın nedeni: "Özel isim ve kurum adlarında büyük harf ve diakritik gerekir." - Düzeltilmiş cümle: "Türkiye Cumhuriyeti Bakanlığı..."
Scenario
Press release polishing for a government communications unit. Steps: (1) Normalize diacritics (Ç, Ğ, İ, I/İ distinction, Ö, Ş, Ü); (2) Enforce proper-noun capitalization and apostrophe with case suffixes ("Türkiye'de", "TBMM'nin"); (3) Standardize date/number formats ("15–16 Ağustos", "₺1.250,75"); (4) Fix punctuation spacing (no space before commas/colons, one space after), ellipsis as "…" not "..."; (5) Hyphenation for compounds where required ("AB-Türkiye ilişkileri"), and de-hyphenation where not ("başucu" not "baş ucu"). Outcome: publication-ready copy with consistent, TDK-aligned typography.
Grammar & Morphology Checks (suffix choice, harmony, particles -de/da, -ki, -mi, tense/aspect/mood alignment)
Example
Original: "Kitap ta çok ilginçmiş ama hiç okumadım mı?" → Fixed: "Kitap da çok ilginçmiş ama hiç okumadım mı?" (Here, "de/da" is the separate enclitic, written apart and without softening; question particle "mi" is separate and obeys vowel harmony.) Another: "Onlar sinemaya gidicek" → "Onlar sinemaya gidecek" (future tense standard form). Audit sample: => Hata 2 - Orijinal cümle: "Bugünlerde iş yerindeyim de işler yoğunlaştı." - Hatanın nedeni: "Bağlaç olan 'de' ayrı yazılır ve ünlü uyumu değişmez; ek olan '-de' ise bitişik yazılır. Burada bağlaç olduğundan ayrı yazılmalı." - Düzeltilmiş cümle: "Bugünlerde iş yerindeyim, de işler yoğunlaştı." (often better: "Bugünlerde iş yerindeyim; işler de yoğunlaştı.")
Scenario
Academic essay grading assistant. Tasks: (1) Detect miswritten particles ("ki" vs. "-ki"; "de/da" vs. "-de/-da"), (2) Check tense consistency across paragraphs (e.g., research methods in past tense, results in present), (3) Enforce harmony & buffer consonants ("araba+y+a", "şehir+i"), (4) Flag colloquialisms when the register is formal ("gidicem" → "gideceğim"). Output is a list of numbered errors with cause-and-fix, plus a clean version the student can submit.
Style, Register & Consistency Management (terminology, tone, locale needs, inclusive/clear language)
Example
Original UX string set: "Kaydol", "Hesap oluştur", "Giriş yap" (mixed verbs) → Unified: choose one action verb family across the product (e.g., "Hesap oluştur", "Oturum aç", "Oturumu kapat"). Another: Marketing copy with inconsistent units and date formats across slides → Harmonized to TR locale: "30 Eylül 2025", "%12,4 büyüme", "3,2 milyon kullanıcı"; avoids overuse of Anglicisms ("download etmek" → "indirmek").
Scenario
Product localization & brand voice guide. Steps: (1) Build a micro style sheet (capitalization of feature names, second-person singular vs. plural, polite register), (2) Normalize terms ("müşteri temsilcisi" vs. "destek uzmanı"—pick one), (3) Ensure inclusive, clear wording (avoid gendered job titles where possible), (4) Apply locale typographic rules (currency symbol, thousands separator, quote marks "…"), (5) Provide before/after snippets and a one-page style card the team can reuse. Result: on-brand, consistent Turkish across website, app, emails.
Who Gets the Most Value
Editors, journalists, copywriters, and content teams
They publish at speed and volume; small errors damage credibility. Benefits: (1) fast, audited corrections suitable for newsroom workflows; (2) institutional consistency (headlines, captions, photo credits, bylines); (3) locale-perfect numbers/dates in finance/tech/health reporting; (4) ready-to-paste clean versions plus itemized error logs for internal QA. Typical outputs: polished articles, press releases, social posts, ad copy—clean, consistent, and compliant with Turkish orthography.
Academics, students, translators, and localization teams in organizations
They need precision and traceability. For academics/students: structured feedback on theses, abstracts, and essays with rule-based justifications and register tuning (formal academic tone). For translators/localizers: harmonized terminology, UI/UX strings aligned with TR locale, and cross-file consistency (menus, labels, error messages). For organizations (corporate/public/NGO): brand voice enforcement across reports, web, and legal/HR templates; correct handling of proper names and apostrophes ("Ankara'da"), unit/currency standards, and sensitive/inclusive wording. Net effect: fewer review cycles, stronger clarity, and a professional finish.
How to UseJSON code correction Türkçe Yazım Kontrol UzTürkçe Yazım Kontrol Guidemanı
Visit aichatonline.org for a free trial without login, no need for ChatGPT Plus.
Go to the website www.aichatonline.org to start using the Türkçe Yazım Kontrol Uzmanı tool immediately. No registration or subscription required. You can start testing its features without the need for any payment or special membership.
Paste or type your Turkish text into the provided text box.
Once you're on the tool's page, locate the input area where you can paste or directly type the Turkish text you want to check. This can be any form of written content, including essays, emails, articles, and more.
Select the desired grammar and spelling options.
The tool offers customization options for grammar, punctuation, and spelling checks. You can choose to focus on specific types of errors, such as typographical mistakes, sentence structure issues, or formal language inconsistencies. Select according to the nature of your document.
Click 'Check' to analyze your text.
Review and apply suggested corrections.
Once the analysis is complete, the tool will provide a list of errors with suggestions. You can go through each recommendation and either apply the changes or manually edit the text. The tool allows you to easily navigate through the detected issues.
Try other advanced and practical GPTs
TextTuner

Android Studio Developer
AI-powered Android coding, debugging, and design.

Transcrição Aprimorada para Texto
Effortless AI-powered transcription for all needs

WP Plugin Developer Pro
AI‑powered, standards‑compliant WordPress plugin development.

CONTADOR Inteligente
AI-powered tax and compliance for Brazilian construction.

今日头条promax
AI-powered content creation at your fingertips

ニュース予測くんNeo
AI-powered news research with citations.

沙特阿拉伯语助手
AI-driven Arabic language support at your fingertips

PyGame Mentor
AI-powered game development guidance and optimization.

Kotlin
AI-powered tool for learning Kotlin.

Experto en Reescribir
AI-powered rewriting tool for seamless content generation.

Python programming language expert assistant
AI-powered Python solutions for developers

- Academic Writing
- Creative Writing
- Business Communication
- Formal Correspondence
- General Editing
Frequently Asked Questions About Türkçe Yazım Kontrol Uzmanı
What kind of text can I check using this tool?
You can use Türkçe Yazım Kontrol Uzmanı to check any type of Turkish text, whether it’s academic papers, blog posts, professional emails, creative writing, or simple messages. It works for any formal or informal text in Turkish.
Do I need to create an account to use the tool?
No, the tool allows you to check your text for free without needing to create an account. You can start using it immediately after visiting the website.
Can I correct grammar and spelling issues simultaneously?
Yes, Türkçe Yazım Kontrol Uzmanı checks both grammar and spelling issues at the same time. You can also customize the check to prioritize certain types of errors over others.
Does the tool provide suggestions for improving text style?
In addition to grammar and spelling checks, the tool can suggest style improvements, such as sentence restructuring or usage of more appropriate vocabulary to enhance readability and tone.
Is the tool suitable for professional or academic writing?
Yes, Türkçe Yazım Kontrol Uzmanı is ideal for professional and academic writing. It helps ensure that your content adheres to correct grammar and formal language standards, making it suitable for high-quality submissions.